![]() General Impression of the DeepL Japanese to English translation For testing purposes, we let DeepL translate some of our blog articles that were originally written in Japanese into English and compared the results with the English version of a human translator. ![]() A review of the opposite direction will follow. At first, we had a look at the Japanese to English translation only. We are looking forward to reviewing the results should Japanese become available in the future.As promised in our previous article about DeepL we had a look at the Japanese version that was just released recently. Using DeepL together with a professional linguist that can post edit the result might be an option, but we don’t think that this method would not necessarily be faster than a veteran translator working with translation assistance tools.Īs for now DeepL does not offer Japanese translation. ![]() The financial harm that can be caused by an incorrect translation can high be several times the amount you might save on translation cost. However, do not make the mistake to rely on it for a text you want to publish or texts where an exact translation is crucial. Nevertheless, it can be a useful tool that can help to understand a text if you do not need the exact wording. A correct translation could be “Wörterbuch” which is shown as a possible option when you edit the translation but for some reason the default German translation of Dictionary is Dictionary.Īs you can see DeepL is still far from replacing human translators. When you translate the word Dictionary from English to German, Deep L will provide “Dictionary” as the translation. DeepL doesn’t translate the word Dictionary If you translate from German to English though the term is translated correctly. in the previously mentioned blog article “advanced Japanese learners” was translated to “fortgeschrittene Japaner” (advanced Japanese) which has a completely different meaning. We also realized that it sometimes leaves out words, e.g. Also, it tends to switch from an informal you to a formal you within the same text for no apparent reason. We found that DeepL uses “Sie” most of the time when “man” would be more appropriate. The latter is usually translated as “man”. When translating English to German the former needs to be translated into “Du” (informal) or “Sie” (formal). You can use you to address a person or you can use it to make a general statement. DeepL has problems to differentiate between “You” and “You” In a blog article the wrong translation choice might simply end up in a funny sentence however, in terms of legal or medical translation, such a mistake could be crucial. Even though it clearly talks about written language the term character (referring to logograms used in written language) was translated to “Charakter” (a character in a movie/book). We tried to translate one of our recent blog articles from English to German. That helps with consistency of special terms and correct understanding of context, nevertheless it still makes mistakes. DeepL does have issues with contextĪfter recent updates, Deep L is now able to translate full documents instead of only short passages of texts. DeepL will not realize that there is a mistake and turn the sentence into a nonsensical translation. If there is a spelling or grammatical error in the original document, a human translator will recognize it and correct it accordingly. Here are a few issues we found.ĭeepL doesn’t recognize mistakes in the original Nevertheless, it cannot yet replace human translation. We have reviewed Deep L for their for German-English translation and can agree with the general consensus that is better than google translate. German, English, Spanish, French, Italian and more. It is similar to Google translate and offers free machine translation in several languages, e.g. You might have already heard of the machine translation service Deep L.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |